視覺評論的亂象
香港的收藏界一直以來以西方人為主,九十年代前據(jù)一般畫廊的記錄,約百分之九十的收藏家為非本地人口,數(shù)字甚至高達(dá)百分之九十五以上;藝術(shù)品的種類大多以東南亞裝飾藝術(shù)、中國華人水墨作品或是中國美術(shù)學(xué)院系統(tǒng)下的畢業(yè)生作品為多。當(dāng)代藝術(shù)這塊,包括世界性、中國與香港的當(dāng)代藝術(shù)皆缺席。
西方人了解中國藝術(shù)品,皆透過英文。許多在香港生存許久的視覺藝術(shù)雜志都是以英文為主,甚至無需中文翻譯。2008年香港藝術(shù)博覽會來港開秀,為香港奠定了亞洲重要的藝術(shù)市場地位,許多重量級的視藝雜志方才開始中文版的發(fā)行。正如所有對英文翻譯嘔吐的西方人一樣,我們閱讀到非?!胺g”口味的中文文章,閱讀的心情也會頓時被打敗。翻譯,是一門學(xué)問;好的翻譯,可遇不可求。
香港所有視覺藝術(shù)界的人都知道,不似在中國,西方人在香港是連中文都不學(xué)的。西方人在香港的軌跡,僅限于踏足那些比較可以以英文溝通的機(jī)構(gòu),例如 Parasite 藝術(shù)空間、亞洲藝術(shù)文獻(xiàn)庫、亞洲文化協(xié)會、Asia Society、 Spring Workshop等等。他們對于香港藝術(shù)及文化政策的關(guān)注,透過這些窗口,無法在地觀察,僅能得到片面且選擇性的信息,若是翻譯不正確或是受訪者英文不夠流利,誤差出現(xiàn)一點也不奇怪。
藝術(shù)新聞/中文版第18期【OPINION & COMMENT評論專欄】,登出一篇“香港非營利中型藝術(shù)空間的生存之道”。該期文章第二段寫道:“…此時的活化廳,作為一個通過社區(qū)藝術(shù)實踐以探索與本地社群合作可能的小型藝術(shù)家自營項目,在油麻地上海街404號(2009年項目初建時,藝發(fā)局獎與此空間)租約期滿,不獲續(xù)約,從而揭露了政府削減資金一舉的自相矛盾與虛偽嘴臉?!蔽闹?,作者不但將活化廳與“上海街視藝空間”的關(guān)系搞混,也對活化廳到底從事“社區(qū)藝術(shù)”或是從事“當(dāng)代藝術(shù)”,搞得不是很清楚。標(biāo)題:“小型藝術(shù)空間的生存之道”,活化廳甚至不可被列入小型藝術(shù)空間,因為他們甚至沒有自己的空間。
事實上,這篇文章有極大需要勘誤的地方。首先,活化廳是否記功于對“社區(qū)藝術(shù)”的貢獻(xiàn),我們質(zhì)疑。因為這一群年輕當(dāng)代藝術(shù)創(chuàng)作者對“當(dāng)代藝術(shù)”的解譯,多過于對“社區(qū)藝術(shù)”的呈現(xiàn)。社區(qū)藝術(shù)若解釋成對社區(qū)民眾當(dāng)代藝術(shù)的教育,那已超過百年在當(dāng)?shù)鼐幼〉纳鐓^(qū)民眾,是否可以透過當(dāng)代藝術(shù)的參與,更了解“當(dāng)代藝術(shù)”?或是利用當(dāng)代藝術(shù)的手法可以更詮釋自己對于社區(qū)歷史及文化的理解?這群年輕藝術(shù)家四年來的貢獻(xiàn),在本身積極參與“當(dāng)代藝術(shù)”活動的成績上,更甚于“社區(qū)藝術(shù)”讓社區(qū)民眾熱衷參與的報名人數(shù)。
“社區(qū)藝術(shù)”始終是藝發(fā)局給予“上海視藝空間”申請者的命題,為了命題而做的活動,是否是這一群以當(dāng)代藝術(shù)為生命的年輕創(chuàng)作者,所希望完成的使命?如果“掛羊頭賣狗肉”,透過希望藉由計劃取得一個與當(dāng)代藝術(shù)聯(lián)系的網(wǎng)絡(luò)點(即一個當(dāng)代藝術(shù)空間),因此這群年輕藝術(shù)家可以與世界上的當(dāng)代藝術(shù)創(chuàng)作者有更多的互動,那他們應(yīng)該要退出這個政府以“社區(qū)藝術(shù)”為名的空間,自己尋求可以永續(xù)經(jīng)營的地點發(fā)展。一味“占據(jù)”油麻地,只會令人更懷疑其動機(jī),并對所謂資助政策及以當(dāng)代藝術(shù)為名所取得的各項資源質(zhì)疑。
因為同情弱者及對政府一味的抗?fàn)?,藝評者的書寫目的:到底是為了替弱勢團(tuán)體發(fā)聲爭取更多資源?或只是覺得另類藝術(shù)空間又被剝奪資源便為其抱不平?其兩者皆有謬誤。例如,文中將Parasite 藝術(shù)空間與活化廳原本不一樣體質(zhì)的團(tuán)體做平列式的比較,將藝發(fā)局一年及三年機(jī)構(gòu)資助政策,與香港民政事務(wù)局藝能發(fā)展計劃配對性資助做同質(zhì)性的爭論。論其問題所在,翻譯詞語錯誤已不是第一問題,西方人對于中國及香港的藝術(shù)發(fā)展始終仍隔一層膜,而這一層膜常常被寬容,甚而變成了標(biāo)準(zhǔn)。我們可以想象,透過西方人品味與詮釋逐漸形成力量的評論世界,看到當(dāng)今中國與香港的當(dāng)代藝術(shù)如何被引導(dǎo)始終是西方美學(xué)品味的局面?就是這樣,我們更應(yīng)該要更釋然,如今以艷俗、中國政治符號學(xué)與符合西方美學(xué)突圍而出的中國與香港當(dāng)代藝術(shù)作品,持續(xù)在拍賣與畫廊市場被一群西方人經(jīng)營者所操縱,如今已經(jīng)在頂層的紅籌股一旦跌出市場外,將會是多悲慘的情況。怎么說呢,這些操縱市場的經(jīng)營者與謬誤的書寫者,仍然會持續(xù)為游戲繼續(xù)護(hù)航,我們到底只能繼續(xù)發(fā)掘謬誤,維持最基本的判斷力而已。